Teks Puisi Al-Miyāh Al-Miyāh (المياه المياه)

Puisi Al-Miyāh Al-Miyāh (المياه المياه) adalah puisi karya Wadih Sa’ādeh, seorang penyair  dan wartawan keturunan Libanon-Australia. Puisi ini terdiri atas 165 baris. Untuk mempermudah bahasan, puisi dibagi menjadi 8 bagian. Setiap pembagian diberi angka nomor 1 sampai 9 pada setiap bagian diberi transliterasi dalam aksara Latin. Transliterasi ditulis dengan huruf miring.

Bagian pertama

أُرفرفُ
لا لأنّ هذا قفصٌ أو غابة
بل لأنّ الريح تضربني
الهواءُ كثيرٌ و الأجنحة مستجيبة
ولكنْ
بقاعٌ كلّها هذه البقاع
منحنٍ على النهر
لا أريد الجلوس
منحنٍ
لا أريد الوقوف
ماءٌ وسقسقةٌ
وماء
للجذوع الهرمة
جمْعٌ سائر في الظلام
وصمت


Urafrifu
Lā lianna hażā qafṣun aw gābatun
Bal lianna ar-rīhu taḍribanī
Al-hawā-u kaṭīrun wa al-ajniḥatu mustajībatu
Walakin
Buqā’un kulluhā hażihī al-buqā’u
Munḥanin ‘alā an-nahru
Lā urīdu al-julūsa
Munḥanin
Lā urīdu al-wuqūfa
Mā-un saqsaqatun
Wa mā-un
Liljużū’i al-harimatu
Jam’un sā-irun fī aẓ-ẓalāmi
Wa ṣumtu

Bagian kedua

في البدء كنتُ صيفًا ممَّددًا
ورأسُ خَصْمي معلّقٌ على الغصون
كنتُ مائتًا جميلاً في سفينة
ثلجَ نسيانٍ غريبٍ على أرخبيل
وأرمي
خواتمَ الوعود الآن
أتثاءبُ من الزهر إلى الزهر
أرمي الخواتم
وأنام
عندي فَرَسٌ لا اعرفُ ماذا أفعل بها
أمتطيها
لأتسلَّى
لا ماء هنا
لا جذوع
لا جَمْع
بل مجرَّد وهْم
ولا وقت لتقول الوداع
Fī al-bad’i kuntu ṣayfān mumaddadān
Wa ra’sun khaṣmī mu’allaqun ‘alā al-guṣūna
Kuntu mā-itān jamīlān fī safīnatin
Ṡallaja nisyānin garībin ‘alā arkhabīli
Wa armī
Khawātima al-wa’ūdu al-āna
Ataṡā-abu min az-zahri ilā az-zahri
Armī al-khawātima
Wa anāmu
‘Indī farasun lā a’rifu māżā af’alu bihā
Amtaṭīhā
Liatasallā
Lā mā-a hunā
Lā jażū’un
Lā jam’un
Bal mujarradun wahmun
Wa lā waqta litaqūla al-widā’u

Bagian Ketiga

كلُّ الذينَ عرفتُهُمْ
ماتوا
وكلُّ من أعرفُهُ يموت
هنا في جزيرة الفجر كنتُ سمَّاكًا
يرث القصب
في الصباح سائسٌ
وفي المساء أقعدُ
أراقبُ الغروب
طيورٌ سودٌ تنقر الخبزَ عن رأسي
محكومٌ بالإعدامِ
وبذكرى يمامةٍ ثلجيَّة
رشَشْتُ لها الحبَّ طيلة الشتاء
كنّا وحيدين في الغابة
لم يكن هناكَ ما نقوله
صمَتْنا ونظرْنا في السماء
هذه مدينة الموتى
أنا بعينيَّ المظلمتين أراهم
يملأون الممرّ
متهدّلٌ
عيناي مفقوءتان
وأرى
وأنتظرُ العالمَ السفليّ
في ظلِّ الجدار
هذه عصاي
حيّةٌ مستقيمة
فتحت لي طريقًا
وفي رحلتي الطويلة والرمحُ في يدي
سمعتُ الصوتَ
كمياهٍ كثيرةٍ ونحاسٍ نقيّ)
(وميّت...

Fī al-bad’i kuntu ṣayfān mumaddadān
Wa ra’sun khaṣmī mu’allaqun ‘alā al-guṣūna
Kullu al-lażīna ‘araftuhum
Mātū
Wa kullu man a’rafuhu yamūtu
Hunā fī jazīratu al-fajri kuntu sammākān
Yariṡu al-qaṣabu
Fī aṣ-ṣabāhi sā-isun
Wa fī al-masā-i aq’adu
Urāqibu Al-ghurūbu
Ṭuyūrun sawdun tanqiru al-khabara ‘an ra’sī
Maḥkūmun bil-i’dāmi
Wa biżikrā wamāmatin ṡallajiyyatin
Rasyasytu lahā al-ḥubba ṭīlata asy-syitā’i
Kunnā waḥīdīna fī al-gābati
Lam yakun hunāka mā naqūlahu
Ṣamatnā wa naẓarnā fī as-samā-i
Hażihi madīnatu al-mautā
Anā bi’aynayya al-muẓlimatīna arāhimu
Yamla-ūna al-mumarra
Mutahaddilun
‘Aynāy mafqūatāni
Wa arā
Wa antaẓiru al-‘ālama as-suflī
Fī ẓilli al-jidāri
Hażihi ‘aṣay
Ḥayyatun mustaqīmatun
Fataḥat lī ṭarīqān
Wa fī rihlatī aṭ-ṭawīlata wa ar-ramḥu fī yaday
Sami’tu aṣ-ṣawta
(Kamiyāhin kaṡīratin nuḥāsin naqiyyin
... Wa mayyitin)

Bagian keempat

كنتُ بَيْلَسَانًا عاشقًا في حقلِ أبي
كنتُ قريةً في وسطِ الرذاذ
أُطِلُّ عليها من مَفرَقٍ قديم
السواقي اجتمعت الآن في وجهي
والأطفال عادوا إلى البيوت
ماذا في هذه الجِبالِ إذًا
غير أن يَجري النَهَر
أن أُفسِحَ الطريق للعَابرِ الغَريب
أغسِلَ الحَصى
أَترُك على الحفافي قَصَبًا
وأمضي
المياهُ الْمِياه
الجِهاتُ موحَشَةٌ
وكثيرة
كيفَ أعودُ إلى أهلي مليئًا هكذا
بالهبوب
أنتظرُ الطيورَ المهاجرة
لأعيدَ محبَّتي إلى الجبال
سأغادر
لكنّي أعود
لأُلقي حطبي
الغابة وهبتني نهارًا آخر
استضافني البطيء الزاحف على الأوراق
ومرّ السمّنُ السرّي
فوق رأسي
كنتُ ريَّانًا مليئًا بالغيوم
فانحنيتُ على نبعي
ودلقتُ الدموع

Kuntu baylasānān ‘āsyiqān fī ḥaqli abī
Kuntu qaryatan fī wasaṭi ar-rażāżi
Uṭillu ‘alayhā min mafruqin qadīmin
As-sawāqī ijtama’at al-āna fī wajhī
Wa al-aṭfālu ‘ādū ilā al-buyūti
Māżā fī hażīhi al-jibālu iżān
Gayra an yajriya an-nahru
An afsiḥa aṭ-ṭarīqa lil’ābiri al-garībi
Agsala al-ḥaṣā
Artuku ‘alā al-ḥafāfī qaṣabān
Wa amḍī
Al-miyāhu al-miyāhu
Al-jihātu muwaḥḥisyatun
Wa kaṡīratun
Kayfa a’ūdu ilā ahlī malī-ān hākażā
Bilhubūbi
Antaẓiru aṭ-ṭuyūra al-muhājirata
Lia’īda mahabbatī ilā al-jibāli
Saugādiru
Lakinnī a’ūdu
Liulqī ḥaṭabī
Al-gābatu wa habatanī nahārān ākhara
Istaḍāfanī al-baṭīu az-zāḥifi ‘alā al-awrāqi
Wa marra as-sammanu as-sarriyu
Fawqa ra’sī
Kuntu rayyānān malīān bilguyūmi
Fainhanaytu ‘alā nab’ī
Wa dalaqtu ad-dumū’u

Bagian kelima

نامتْ أورور على حقلٍ يباس
ولم ترَ جسدًا يصعد إلى السماء
ولا ملحًا يمشي
ما رأتْ أورورُ غيرَ أقدامٍ
وملحٍ في البحر
لو انَّ هذا البحرَ
مبلّل
لو انَّ هذا الخشب اليابس يابسٌ حقًّا
بماذا
يمسحُ الإنسان نفسه لينام؟
طوى النسرُ جناحيه على النبع القديم
عائدًا إلى النعاس
عصفورة حكيمة
تعرفُ أنّ ما رآه
كان حزنًا غابرًا
في الجبال
عشبٌ كاسد

Nāmat ūrūr ‘alā ḥaqlin yābisa
Wa lam tara jasadān yaṣ’idu ilā as-samā-i
Wa lā malḥan yamsyī
Mā raat ūrūr gayra aqdāmin
Wa malḥin fī al-baḥri
Law anna hażā al-baḥra
Muballalun
Law anna hażā al-khasyba al-yābisa yābisun ḥaqqān
Bimāżā
yamsiḥu al-insānu nafsahu liyanāma?
Ṭuwā an-nasru jināhayahu ‘alā an-nabgi al-qadīmi
‘ā`idān `ilā an-nu’āsi
‘ūṣfūratun ḥakīmatun
Ta’rafu anna mā raāhu
Kāna ḥazinān gābirān
Fī al-jibāli
‘asybun kāsidun

Bagian keenam

ها أنا أمشي وحيدًا تحت المطر
:أمشي وحيدًا وأهتف 
هذي هي الأرض، هذي هي الأرض
مولود جديد
يتعرّض الآن للهواء
يا حارسة البوّابة يا امرأة المزلاج يا صاحبة القفل المقدّس)
ماء سيّدك في داخلي إنّه في داخلي
فليمْض إلى الأرض
وطأتُ المدينةَ الموفُورة
غابةَ الظِلِّ الوارف
والمياه الأولى
الخضراءَ المتباعدةَ الركبتين
وعندما ارتفعتُ ارتفعتْ معي كلُّ الأسماك
اضطربَ الغمرُ زال عن البحر وجهُ المرح
واستبدَّ الهلع
(بالأنهار العالية

Hā `anā `amsyī wahīdān taḥta al-maṭara
`Amsyī wahīdān wa ahtafu:
Hażī hiya al-arḍu, hażī hiya al-arḍu
Mawlūdun jadīdun
Yata’arraḍu al-āna lilhawāi
(Yā ḥārisatun al-bawwābatu yā imraatun al-mizlāju yā ṣāḥibatu al-quflu al-muqaddasu
Māun sayyidika fī dākhilī innahu fī dākhilī
faliyumḍi ilā al-arḍi
wa ṭa’tu al-madīnata al-mūfūrata
gābatu aẓ-ẓilli al-wārifu
wa al-miyāhu al-ūlā
al-khaḍrāa al-mutabā’idata ar-rukbatayni
wa ‘indamā irtafa’tu irtafa’at ma’ī kullu al-asmāku
iḍṭaraba al-gamru zāla ‘an al-baḥri wajhu al-marahu
wa istabadda al-hala’a
bilanhāri al-‘āliyati)

Bagian ketujuh

قطرةً قطرةً
يَنزِلُ الموتَى على بابي
ومركَبٌ يَتَوَقّفُ لأجلي تحت الشمس
وجالية فقيرة من الرَعَشَاتِ
تَعُودُ إلى الرِمَل
أيها الماءُ الأَبَدِيّ
أنا المغسُول في نهر الخُلود
كنت جميلاً كغابة)
(أبيض كالشمس (تحت) في الماء
أرعى غَنمي على رأس الجبل
وأمامَ الجميلة
(كنهرٍ يبتعدُ عن النبع)
فارقتُ الحياة
أنا الآن الريشةُ الزرقاء)
رميتُ إبرةَ الرعب كطاووس صغير
أنا فطرٌ عاشق
تحتَ السَّهْم
 (يتركها العصفور للشوك

qaṭratan qaṭratan
yanzilu al-mawtā ‘alā bābī
wa markabun yatawaqqafu liajlī taḥta asy-syamsa
wa jāliyatun faqīratun min ar-ra’isyāti
ta’ūdu ilā ar-ramali
Ayyuhā al-māa al-abdiyya
Anā al-magsūlu fī nahri al-khulūdi
(Kuntu jamīlān kagābati
abyaḍu kasysyamsi fi al-māi)
ar’ā ganamī ‘alā ra’si al-jabalu
wa amāma al-jamīlata
(kannahrin yabta’idu ‘an an-nab’i)
Fāraqtu al-ḥayāta
(anā al-āna ar-raysyatu az-zurqāu
Yatarakkahā al-‘uṣfūru lisysyawki)
Ramaytu ibrata ar-rab’u kaṭāwūsun ṣagīrun
Anā faṭarun ‘āsyiqun
taḥta as-sahmi

Bagian kedelapan

لا شيءَ هنا
لا شيء غيرُ عشب الصمت
لماذا أنْهَرُ غزلانَ غفلتي
على مهل فلترعَ هذه الخِرافُ
على مهلٍ فلترعَ
وتَسْتَلْقِ
لستُ الراعي و لستُ الغنم لكني
أحنو على المياه
تركتُ جرَّتي في العين
ورجعْتُ
الشمسُ أشرقت عليَّ طويلاً
وأرسلتُ ثغائي كلَّهُ
خَزَفًا إلى الجبال
الشَبْكَةِ
تُصَفِّي نفسَها من المِلَح
ماذا ينفعُ أن أرمي محبَّتي على الماء
أن اُعَرِّضَ ملائكتي للأحلام
ليلي للملائكة
أنْ أفتحَ إناءَ عشقي
وأُفسد سهوي
الزمنُ يشفي وجهَهُ
ببطء
ويمسحُ الشوقَ عن شواطئي

Lā syay`a hunā
Lā syay`a gayru ‘usybu aṣ-ṣamat
Limāżā anharu gazlāna gaflatī
‘ala mahlin faltara’a hażihi al-khurāfu
‘alā mahlin faltara’a
Wa tastalqi
Lastu ar-rā’ī wa lastu al-ganama lakinnī
aḥnū ‘alā al-miyāhi
taraktu jarratī fī al-‘ayni
wa raja’tu
asy-syamtu asyraqtu ‘alayya ṭawīlān
wa arsaltu ṡagā’ī kulluhu
khazafān ilā al-jibāli
Asy-syabkatu
Tuṡaffī nafsahā min al-malhi
Māżā yanfi’u an armī mahabbatī ‘alā al-mā-i
An u’arriḍa malāikatī lil-ahlāmi
Laylī lil-malāikati
An aftaha inā-a ‘asyqī
Wa ufsada sahwī
Az-zamanu yasyfī wajhahu
bibaṭ-i
Wa yamsaḥu asy-syawqa ‘an syawāṭi-i  

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel